磨鑫山(究竟是磨心山 还是磨鑫山)

华侨博物院门口站点写“博物馆站”。

两处指示牌一处写“磨心山”,一处写“磨鑫山”。

标语“提高环保意思”书写错误。

错别字、翻译错误,街头巷尾的路牌、标语存在的错误还不少。昨日,本报报道《“胡里山炮台”咋成了“湖里山炮台”》后,不少读者拨打本报读者热线968820,反映发现的问题指示牌。

“华侨博物院由陈嘉庚先生倡办,是厦门有名的景点之一,但设立在门口的公交站站牌却写‘博物馆’。”读者余先生告诉记者,华侨博物院大门口挂着牌匾,公交站紧靠华侨博物院,但公交站牌却写“博物馆”。虽然只是一字之差,但最好写法一致,比较准确,也不会让人感到困惑。

热爱运动的张先生经常在前埔磨心山健身道上锻炼身体。让他很困惑的是,这座山的名称正确写法到底是哪一个?明明石头上写着“磨心山”,指示牌上却写着“磨鑫山”。这里还有两块一模一样的指示牌,上面的中文和英文翻译都让张先生很不解。“中文写着‘提高环保意思 建设美好家园’。张先生调侃道,“意思”和“意识”都傻傻分不清楚。而英文翻译“Raise she awareness of environmental protection to build a beautiful home.”中的单词“she”是不是要翻译成“the”呢?

文/图 本报记者 邓宁

【互动】

身边有错误路牌

打968820反映

读者朋友们,如果您有发现问题指示牌,可拨打本报读者热线968820,或发送消息给本报微信公众平台“厦门日报”或官方微博“@厦门日报”。参与的读者或网友,将有机会获得由厦门精艺达翻译服务有限公司提供的移动随身wifi或移动电源等礼品,数量有限,送完为止。