华盛顿纪念碑(历史上的华盛顿是什么意思)

“Washington”最早被翻译成中文时,翻译为“瓦声顿”。

这是1819年,英国传教士翻译的。

1837年,又翻译为“华盛屯”,这还是外国传教士翻译的。

此后,还有兀兴腾、瓦升墩、瓦升屯、漥性吞、洼申顿各种翻译。

中国学者徐继畲在1844年的《瀛寰志略》初稿中,将华盛顿写作“兀兴腾”,四年后《瀛寰志略》出版,“兀兴腾”全部被改为“华盛顿”。

 美国长老会传教士祎理哲1848年出版《 地球图说》, 最初用的译名是“瓦升墩”。1871年再版时,书中的“瓦升墩”一律改为“华盛顿”。

此后,“Washington”的中文只有“华盛顿”,其他译法全部停用。

 华、盛、顿三字中的前两个字在中文中都是美词,好词,用“华盛顿”替代“兀兴腾”、“漥性吞”之类译名,实际是译名雅化或美化的过程。

这是华盛顿形象的神圣化大有关系。

美国人崇拜美化华盛顿这自然不用说,外国传教士将正面形象高达完美的华盛顿介绍到中国,将之与中国的“尧舜”相提并论,这直接影响了中国知识分子徐继畲、魏源对华盛顿的评价。

如徐继畲对华盛顿评价,有“华盛顿,异人也,起事勇于胜广,割据雄于曹刘,既 已提三尺剑,开疆万里,乃不僭位号,不传子孙,而创为推举之法,几于天下为公,骎骎乎三代之遗意。其治国崇让善俗,不尚武功,亦迥与诸国异。余尝见其画像,气貌雄毅绝伦。呜呼,可不谓人杰矣哉!”

这段话后来被传教士摘出来,刻在石头上,砌进了华盛顿纪念碑上。

在传教士和中国知识分子的宣传下,华盛顿就是内圣外王、雄绝千古的圣人。不仅西方君主皆不如他,就是中国帝王中,也只有传说中的三代尧舜与之比肩。

对于这样的人物,我们自然要用美好的词句来翻译他了。

不仅华盛顿如此,美国国名的翻译也体现了美化。

咪唎坚、亚麦里迦、亚美理驾、育奈士迭国、花旗国、弥利坚国、米利坚国、美利坚、大美国……

近代中国,华盛顿和美国以伟正光的形象进入中国人的视野之中,中国人用华美的词句来翻译他们,这个形象一直保持到现在。