Hi,大家好,
品湘记第三期和大家见面啦!你想我们了吗?
在上两期的品湘记,
我们带着非洲小哥拜师学艺做了包子;
带着法国小哥打卡湘绣博物馆,亲手绣了湘绣;
本期品湘记咱们邀请了来自埃及、贝宁和孟加拉的留学生,
一起来感受湖南方言的韵味。
方言,一种特殊的文化符号,承载着当地的地理沿革和人文经历。
它带着祖辈的温度,在同一片山水之间,代代口耳相传。
在湖南,广布的山地和众多的河流将地理单元切割,方言随之相对独立发展。或许你只是翻过一座山,却能听见迥然不同的方言。
这只是中文一种独特的文化现象吗?外国也有方言吗?湖南各地地方言,外国人能听懂多少呢?他们对于方言和普通话又有着什么样的认识呢?今天就和品湘记一起看个究竟吧!
Dialect is a special cultural symbol which carries the evolution of local geography and humanity.
In Hunan, a wide range of mountains and rivers has cut the land into different geographic units, contributing to the relative independent development of dialects.You may hear different dialects even when you just went over a mountain.
Is it just a unique cultural phenomenon in Chinese? Are there any dialects in foreign countries? How many local dialects can foreigners understand? What do they know about dialects and mandarin? Today, let's have a look at it with the journalists of Hunan Daily.
学会了普通话只是基础
中国人的“南腔北调”虽富有趣味,但彼此的交流难免困难。
“你七圆滴七扁滴。”“累醉了!”“今天要qio啊子呢?”……
来自埃及的奥马尔听完之后抓耳挠腮,毫无头绪。
奥马尔来中国已经十年了。他说,学会了普通话真的只是基础。之前他和父母都在广东生活,出去买菜碰到只会方言的老爷爷只能连蒙带猜加比划。
这一次他发现湖南的方言不仅难懂,而且差异很大。他说,在他的国家,虽然各地区之间的语言在语速、语音和语调上有些差异,可是完全能听懂。“湖南的方言真是太神奇,太厉害了”奥马尔说。
陆刚来自西非国家贝宁,长沙是他接触的第一座中国城市,他刚在这儿度过了他的25岁生日。陆刚说,现在简单的长沙方言,他都能听懂。“比如‘恰饭哒冒’,这句我还会说呢!”不过湖南其他地方的方言,他还是听不懂。
最近,他准备开始系统学习长沙话。“我待在长沙,想学好长沙话,多和本地人交流。”
Mandarin learning is just a foundation
Although the mixed accent is amusing, it has increased the difficulty in communication.
“Which kind of noodles would you like to eat?” “What’s for lunch today?”
Omar, from Egypt, was totally confused after listening.
Having been in China for ten years, Omar said that Mandarin learning is really just a foundation. He used to live in Guangdong with his parents. As long as they went to the market, they had to use gestures and imagination to communicate with those who could only speak dialect.
This time he found that Hunan dialects are not only difficult to understand, but also very different.According to Omar, dialects in his country, although with some differences in language speed, pronunciation and intonation,are completely understandable. “Hunan dialect is amazing!” Omar said.
Lu Gang, from Benin, a West African country, for him, Changsha is the first Chinese city he contacted. He has just celebrated his 25th birthday here.Lu Gang said that he now can understand some simple Changsha dialect.“For example, ‘Have you eaten yet’,I even know how to speak this sentence!”,but he still cannot understand other dialects in Hunan.
Recently, he is planing to study Changsha dialect systematically.As his saying,“ I now live in Changsha, I want to learn the dialect here to make a deeper communication with the local citizens.”
方言,拉近人与人之间的距离
参差多态的方言承载着不同地区的风俗习惯,有着深厚的民间文化土壤。同是留学生的Titir来自孟加拉,她介绍说,在她的国家也有方言,自己和父母交流就是用方言。“我觉得方言很重要,因为它是我们的传统与文化。”
在贝宁,陆刚说法语,但当地大约有15种方言,他会说其中的2种。“我父母家乡的方言不同,为了不厚此薄彼,我都学了。”他笑言,自己是家里能说最多语言的,除了两种方言和法语,他还会英语。
到长沙后,他连长沙话和祁东话也能来两句。“我的朋友是祁东人,去年过年,他带我一起回了老家。我和他父母学了几句祁东话,老人们可高兴了。”
在他看来,方言能拉近人与人之间的距离。他对记者说,“你看,假如我现在能用长沙话和你交流,你是不是会觉得我亲近很多?”
Dialect Close the Distance between People
Various dialects demonstrate the customs and habits of different regions. Titir, a foreign student from Bangladesh, introduced that there are also many dialects in her country, and she talks with her parents in dialect. “I think dialect is important,for it is a symbol of convention and culture.”,said Titir.
In Benin, Lu Gang speaks French, but among the 15 local dialects, he can also speak two of them.“My parents are from different regions. In order to harmonize the language atmosphere of my family, I learned both of the two dialects.”he laughed that he is the language talent in his family--besides two dialects and French, he can also speak English.
After coming to Changsha, he could even speak Changsha dialect and Qidong dialect.“My friend is from Qidong. Last New Year, he invited me to his home. I learned a few Qidong dialects with his parents, and the old couple were very happy.”
In his opinion, dialect can close the distance between people. He said to the reporter, "You see, if I could communicate with you in Changsha dialect, would you think that I was much closer to you?"
使用方言,就是对方言最好保护
陆刚认为不需要特意学习和保护方言,只需要置身于方言环境当中,方言便自有活力:“我在家和亲戚朋友交流都用方言,我也没有特别学习,自然而然就会了。”
Titir也赞成,“交流一定是第一位的。”保护方言并不意味着不推广普通话。Titir说,比较合理的是在该说普通话的环境说普通话,在合适说方言的地方。
当问及“外国留学生学汉语会先接触普通话还是当地方言”,奥马尔回答说:“我想大部分外国人应该会先学习普通话,或许很多人在来中国之前从没听过汉语方言呢!”
The Best Way to Protect Dialects Is to Use Them
Lu Gang believed that there was no need to study and protect the dialect in a specific way. As long as you are in the dialect environment, the dialect would have its own vitality: "I use dialect to communicate with relatives and friends,so I master it without specific learning."
Titir also agrees, "Communication must take the first place." Protecting dialects isn’t in conflict with the promotion of Mandarin. According to her, whether we speak dialect or mandarin is determined by who we are talking with.
When being asked “Which one do the foreign Chinese learner prefer to study first, mandarin or dialect”,Omar answered, "I think most of the foreigners would learn Mandarin first. Maybe many of them have never heard Chinese dialect before they come to China!"
………
不要走开,精彩继续
上两期内容 非洲小哥拜师学艺学包子,法国小伙汉斯的湘绣初体验 都可以在湖南日报海外社交媒体账号观看啦!
Titir表示,她也看到了做包子的视频,作为一个包子控和吃货,真想一起参与进来。不过这次参加这种类似脱口秀的活动感受方言的魅力也别有一番乐趣。“你们这种活动很好,能让中国人知道我们外国人是怎么看待湖南文化的。”
屏幕外的你希望外国人来体验湖南哪些文化?或者来自外国的你也想来体验我们的活动,也可以来加入我们。
………
The last two videos are about baozi-making and Xiang embroidery experience.You can find them on the overseas social media account of Hunan Daily.
Titir said that she also watched the video of making baozi. As a baozi-holic, she really wanted to join in. But it's also a pleasure to study the charming dialects. "Your activities are meaningful. Because they can let the Chinese know how our foreigners think of Hunan culture."
What cultures do you want the foreigners to experience in Hunan? We also welcome you to join us!
记者/周杨 彭可心
摄像、剪辑/陆薇 宁茜翎(实习生)
翻译/唐乐霖(实习生)
特别鸣谢:长沙理工大学
版权作品,未经授权严禁转载。湖湘情怀,党媒立场,登录华声在线官网www.voc.com.cn或“新湖南”客户端,领先一步获取权威资讯。转载授权:0731-84329818苏女士。转载须注明来源、原标题、著作者名,不得变更核心内容。
[责编:周杨]