白罗斯(译名之争白罗斯还是白俄罗斯舍曼还是谢尔曼汉城还是首尔)

在我国,很多正式的译名不能随便使用,是需要正式确认的。例如在7月25日即将访华的美国第一副国务卿 Wendy Sherman,我们外交部的译名称为“温迪·舍曼”。但很多媒体和很多人称其为“谢尔曼”,这是怎么回事呢?其实,民间说的都不算数,官方和正式新闻上都要使用“舍曼”这个译名。

美国第一副国务卿 Wendy Sherman,其中Sherman 的英文译名,翻译成汉语就是“剪羊毛者”的意思,或者是“薅羊毛者”的意思,平常可以译为“谢尔曼”,例如美国南北战争时的著名将军威廉·特库赛·谢尔曼,或者二战美国的“谢尔曼”坦克,也有港台翻译为“雪曼”坦克。新华社用于这些美国副国务卿人名时的正式译名就译为“舍曼”。

同理还有外国的国名和地名。例如白俄罗斯,前两年白俄罗斯自己要求将其国名的中文译名改为“白罗斯”,于是国内好多人就真的称呼为“白罗斯”了,并且经常在网上纠正他人,制止被人使用“白俄罗斯”。

此事的来源,是两年前白俄罗斯驻华使馆发表的一份声明称,他们将把白俄罗斯驻华使馆,改名为“白罗斯驻华使馆”,并且说中国一贯的“白俄罗斯”译法其实是一个错译。这个声明发布以后,白俄罗斯驻华使馆的官方网站已经改了名称,改为”白罗斯“。

然后,一段时间以来,每当提到“白俄罗斯”,就有很多网友冲上来指责和纠正:“现在白俄罗斯已经不能说了,请改口为白罗斯。”

其实,“白罗斯”这个中文名真的是野生的,根本就没有经过中国的正式同意。白俄罗斯要把汉语国名改为白罗斯,这只是他们的一个非正式的提议。

要知道,外国国名、地名、组织机构、重要人名和事件的中文译名,都要有正式确认的,不能随便更改。因此,目前我国外交、航空、出版等单位,以及驻白使馆,依然还在使用”白俄罗斯“的汉语国名。中国驻白俄罗斯大使馆的官网,目前还是称呼为”白俄罗斯“,我们外交部和国防部发言人还在照样称呼白俄罗斯。倒是我们一些媒体和网友迫不及待了。

外国的汉译国名和地名,用哪个,是由中国自己决定的,即使某国想更改,也需要征求中国政府的同意。改名是有可能的,但需要经过我国政府的正式批准。 当年韩国首都汉城的中文名称改为“首尔”时,也是韩国正式照会中国,申请将汉城的中文名称改为“首尔”,中国方面也是正式批准的。2005年1月,汉城市长正式宣布韩国首都的汉字名称为“首尔”,同时韩国正式正式提请中国政府在今后的文献资料中使用新译名。中国政府出于对邻国的尊重,才开始采用“首尔”这一名称。在我国的民政、外事、金融、出版、交通等领域正式更改。

更改外国地名的中文名称,涉及我国的外交边防,民政管理、政治金融,地图出版,地理信息、民航交通,航空航海、通讯联络等一系列领域,方方面面,各种教材、文章典籍、条约协议、证件合同、机构名称等等都需要修改。而且汉语译名的改名需要有很大的额外付出的行政成本,绝不可能仅凭外国一个声明,或者哪个网友倡议几句,就随随便便改了的。因此译名改名是极为慎重的事情。

就像很多人一看到白俄罗斯人用汉语自称为“白罗斯”,就急匆匆的私下认定了白俄罗斯人的说法,这其实都是一种毫无定力的用力过猛,仿佛白俄罗斯跟中国特别友好,就应该马上改为“白罗斯”,其实完全不是那回事,至今中国也没有正式承认“白罗斯”这个词。因此白俄罗斯只能在他们驻华使馆的网站上使用“白罗斯”这个词。而正式的官方文件还是“白俄罗斯”。

更改外国国名、地名、组织、人名的汉译名称,并不是一件轻率的事情,需要得到中国政府的正式批准才行。所以,现在我们还需要称呼”白俄罗斯“。反过来也一样,几百年以来,俄罗斯、白俄罗斯和乌克兰一直称呼中国为“契丹“(китай),这更是错的离谱,必须要改过来吧?本着对等的原则,要不让他们将俄白乌语的中国国名先改一改?